Professor Glenn Hook

Glenn Hook, Professor of Japanese Studies, Founding Director of the National Institute of Japanese Studies of the UK – International research collaborator on our joint projects funded by Toshiba International Foundation (environmental risk discourse in Japan, China and Australia) and Worldwide Universities Network Research Development Fund ‘Climate Change in the Media’ (2014) led by Dr Christine Meng Ji.

Professor Hook’s research interests are in the area of the international relations of contemporary Japan, particular in relation to East Asia, as well as in security and risk in East Asia. His work explores Japan’s role in the restructuring of the East Asian political economy and spatial scales of order at the regional, subregional and microregional levels. A continuing interest remains Japanese defence and security policy. His research has challenged the realist approach dominant in the field by drawing attention to the domestic constraints imposed on the policy-making process, examining issues of structure, agency and particularly norms in determining security policy. 

Publications with the Sydney Knowledge Translation Lab include: (2019) Meng Ji, Glenn Hook and Fukumoto Fumiyo ‘Translating and Disseminating World Health Organization Drinking-Water-Quality Guidelines in Japan’, In M. Ji and M. Oakes (eds.) Advances in Empirical Translation Studies Developing Translation Resources and Technologies, Cambridge University Press, pp. 77-93; (2017) Glenn Hook, Lester, Libby, M. Ji, Kingsley, Edney and Christopher, Pope. Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan. New York and Oxon: Routledge, in Routledge Studies in Environmental Communication and Media, edited by Alison E Vogelaar, Brack W. Hale, and Alexandra Peat, Franklin University Switzerland

Professor Michael Oakes

Michael Oakes, Professor of Computational Linguistics and Statistics, University of Wolverhampton, UK

Professor Oakes specialises in Computational Linguistics. He works in the Research Institute in Information and Language Processing, University of Wolverhampton, UK. His research interests are corpus linguistics, information retrieval and studies of disputed authorship. His recent publications include: (2012) Oakes, Michael and Meng Ji (eds.), Quantitative Research Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ; (2016) Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li and Oakes, Michael, Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies, New York/Oxon: Routledge; (2019) Meng Ji and Michael Oakes (eds.) Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, Cambridge and New York: Cambridge University Pres; (2021) The Data-Turn in Empirical Translation Studies, special issue of Meta: Journal des Traducteurs, edited by Meng Ji and Michael Oakes, University of Montréal Press, Canada.

Professor Jorge Diaz-Cintas

Professor of Translation Studies (University College London) – International partner investigator and the International Collaboration Award (ICA) holder on the Australian Research Council Discovery Project led by Meng Ji (DP150102405)

Professor Jorge Diaz-Cintas is the founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London. Professor Diaz-Cintas has published extensively on audiovisual translation and language accessibility. He has been the President of the European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010). He is the founding editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies. Professor Diaz-Cintas is a member of the European Union Expert group LIND (Language Industry). He is the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation. 

Between 2015-2020, Professor Diaz-Cintas is an international partner investigator and the International Collaboration Award holder on the Australian Research Council Discovery Project led by Dr. Meng Ji (DP150102405): A Cross-National and Cross-Cultural Study of Global Translation Industry. This project tackles the pressing issue of the social invisibility of the translation profession, a persistent social problem that threatens to hinder the development of a critical knowledge-based industry in Australia within a rapidly changing international social, economic and cultural context. Our project offered insights into the emerging international translation system and inform policy makers and the general public about the challenges and opportunities of developing this profitable and resilient service industry.

Professor Pierrette Bouillon

Dean, Faculty of Translation and interpreting, Head of the Department of Translation Technology, University of Geneva, Switzerland – Co-lead with Meng Ji on the Sydney-Geneva Research Partnership Award ‘Developing Shared Evaluation Frameworks for Digital Innovation in Culturally-Effective, Patient-Oriented Healthcare Translation and Communication: Australia and Switzerland

Pierrette Bouillon has been Professor at the FTI, University of Geneva since 2007. She is Director of the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) and Dean of the FTI. She has numerous publications in computational linguistics and natural language processing, particularly within lexical semantics (Generative lexicon theory), speech-to-speech machine translation for limited domains and more recently pre-edition/post-edition. She participated in different EU projects (EAGLES/ISLE, MULTEXT, etc.) and was lead for three Swiss projects in speech translation: MEDSLT 1 and 2 (offering a system for spoken language translation of dialogues in the medical domain) and REGULUS (a platform for controlled spoken dialog application) and two projects in computer assisted language learning: CALL-SLT 1 (a generic platform for CALL based on speech translation) and CALL-SLT 2 (designing and evaluating spoken dialogue based CALL systems). Between 2012 and 2015, she coordinated the European ACCEPT project (Automated Community Content Editing PorTal). At present, she co-coordinates the new Swiss Research Center Barrier-free communicationthe with the Zurich University of Applied Sciences and the project BabelDr with the HUG (Geneva University Hospitals). She also takes part in the new COST network EnetCollect: European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques.

Professor Bouillon is the editor of The Language of Word Meaning, with Federica Busa and published by Cambridge University Press, 2011; The Spoken Language Translator (Studies in Natural Language Processing), Springer, 2007; ‘User-Oriented Healthcare Translation and Communication‘ Meng Ji, Kristine Sørensen, and Pierrette Bouillon In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices Edited by Meng Ji and Sara Laviosa (2020) ; Pierrette is completing a co-authored book with Dr Meng Ji and Dr Mark Seligman (2021 contracted) Translation Technology in Accessible Health Communication to appear in Studies in Natural Language Processing, Cambridge University Press, New York

Professor Sara Laviosa

Professor of Corpus Translation Studies, University of Bari, Aldo Moro, Italy – International partner investigator and the International Collaboration Award holder on the Australian Research Council Discovery Project led by Meng Ji (DP150102405)  

Sara Laviosa holds a B.A. Hons. in Psychology, an M.A. in TESOL and a Ph.D. in Translation Studies. She is Professor in English Language and Translation Studies at the Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’. Her research interests include corpus linguistics, translation studies, ESP, EMI, and CLIL. She is author of numerous papers published in international journals and collected volumes. Sara is founding editor of the international journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. She is the author of three monographs: Corpus-Based Translation Studies (Rodopi/Brill, 2002), Translation and Language Education (Routledge, 2014), and Linking Wor(l)ds (Liguori, 2018). Recent publications are: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, co-authored with Adriana Pagano, Hannu Kempannen and Meng Ji, Springer, 2017; The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (co-edited with Meng Ji), 2020; The Routledge Handbook of Translation and Education (coedited with Maria González Davies), 2020; and Ponti di parole: Translating from English into Italian (co-authored with Clelia Boscolo), 2020.  

Professor Adriana Silvia Pagano

Professor, Director of the Laboratory for Experimentation in Translation, Federal University of Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil – – International partner investigator on the Australian Research Council Discovery Project led by Meng Ji (DP150102405).

Adriana is Full Professor of Translation Studies, leading the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA), Federal University of Minas Gerais (UFMG), Brazil. She conducts research on systemic-functional modelling of translation and multilingual text production; domain knowledge in translator expertise development and human-computer interaction in machine assisted human translation. Her recent publications include: (2016) Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen and Meng JI, Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, New York: Springer, 2017; Adriana S. Pagano, André L. Rosa Teixeira and Davi Seabra Grossi ‘Discourses of Environmental Protection: An Ontology Approach to Domain Modelling for Translation and Multilingual Text Production’, in Meng Ji (ed.) Translating and Communicating Environmental Cultures, Oxon/New York: Routledge; (2020) Adriana Silvina Pagano, Andre Luiz Rosa Teixeira and Flávia Affonso Mayer ‘Towards a Typology of Audiovisual Translation’ in Meng Ji and Sara Laviosa (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, 2020. Adriana is completing a co-authored book (2021 contracted) with Pamela Faber (University of Granada, Spain), Meng Ji on Communicating Environmental Knowledge: Exploring Linguistic Variations of Environment Terminology , Cambridge University Press (2021)

Professor Adams Bodomo

Professor Bodomo is the Chair Professor of African Linguistics and Literatures at University of Vienna, Austria. He is Founding Director, Global African Diaspora Studies (GADS), and the Vice President, Federation Internationale des Langues et Litteratures Modernes (FILLM) – UNESCO Affiliate academic organization. He specialises in African linguistics; African diasporas / Africa-China Relations / Global African diaspora studies; the documentation and revitalization of African languages and literatures; and Digital humanities (languages, literacies, and literatures in the age of IT). Professor Bodomo’s recent publications include Agwuele, A. and Bodomo, A. B. (eds.). 2018. The Routledge Handbook of African Linguistics. London: Routledge; Bodomo, A. B. (博艾敦). 2018. 非洲人在中国: 社会文化研究及其对非洲 -中国关系的影响 (Africans in China: Social and Cultural Studies and Their Impact on Africa – China Relations), Social Science Academic Press China; Bodomo, A. B. 2017. The Globalization of Foreign Investment in Africa: The Role of Europe, China, and India, Emerald Publishing Limited, UK; Bodomo, A. B. 2012. Africans in China: A Socio-Cultural Study and its Implications on Africa-China Relations, Cambria Press; Bodomo, A. B. 2011. La Globalizacion de la Inversiones en Africa. Los Libros de la Catarata, Madrid, Spain.